
大寶伏藏TD1345མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས། སྔོན་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་རིམ་གཉིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། རྒྱུན་ཁྱེར།
34-51-1a
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས། སྔོན་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་རིམ་གཉིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས། སྔོན་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་རིམ་གཉིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །
34-51-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི། མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། རྒྱུད་སྦྱོང་བ། ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཐུན་མོང་བློ་སྦྱོང་། ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ། ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་འབེབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ནས་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་ཡུན་དུ་མི་རྟག་པས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་དགོས། ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ལས་འབྲས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བ་དང་། འཁོར་བའི་གནས་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་སོ་སྙམ་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། དང་པོ་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཀློང་ན་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་གྱི་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་སྐྱེད་ལ། ན་མོ༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པ་ལན་ཅི་ནུས་བརྗོད། གཉིས་པ་ཐེག་ཆེན་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་རྒྱ་
34-51-2a
མཚོར་སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་མྱོང་བའི་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། གསང་ཆེན་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ཞུགས་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བསྐྱེད་བཟླས་དང་༔ མཆོད་བསྟོད་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། གསུམ་པ་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ནི། ཨཱ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད༔ རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1345《空行秘密总集》中，含前行之次第二修持瑜伽。
空行秘密总集，日常修持。
那摩 咕噜 班杂 班拉嘿 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི།，梵文天城体：नमो गुरु वज्र भरहि，梵文罗马拟音：Namo guru vajra bhara hi， 汉语字面意思：顶礼金刚忿怒空行母)。空行秘密总集的修持日常瑜伽分为二：调伏相续，实际修持。
初者分三：共同修心，不共前行，特殊加持。
初者：于寂静处安乐垫上，三次排除浊气后，应如是思维：暇满人身难得且无常，故当速入圣法。佛法之根本在于如理取舍因果，轮回诸处皆不离三苦之自性，故当猛烈生起出离心。
二者分四：初者，道之基石皈依：于清净刹土之广大显现中，前方虚空中，莲花、日轮、尸座之上，根本上师即是薄伽梵母金刚亥母（Vajravarahi），身相、手印、法器、装束圆满，于智慧火焰炽燃、光明不可思议之界中，作为皈依总集之自性而安住，自他一切有情皆作‘您所作所为皆知晓’之猛烈信敬。
那摩！我与三界诸有情，皈依三宝祈加持，三根本（上师，本尊，空行）加持，愿住三身（法身，报身，化身）之自性！’如是尽力念诵。二者，大乘之根本发菩提心：为将于可怖轮回大海中恒常受苦之父母六道有情安置于佛地，故入此甚深大捷径，速证无上菩提，如是思维：我为安置一切众，于诸佛地之缘故，空行母之生圆二次第，勤修供赞与修持。’如是念诵三遍等。三者，遣除违缘罪障：阿！于我顶上莲月之上，恩重根本上师尊，化现金刚萨埵（Vajrasattva）之身相，白色光明持金刚铃……

【English Translation】
From the Great Treasure Collection TD1345, 'The Quintessence of Dakini Secrets,' here is the daily yoga of the two stages, including preliminaries.
Dakini Secret Assembly, Daily Practice.
Namo Guru Vajra Bhara hi. The practice of the daily yoga of the Quintessence of Dakini Secrets is divided into two: taming the mind-stream and actual practice.
The first is divided into three: common mind training, uncommon preliminaries, and special blessings.
First: In a secluded place, on a comfortable seat, expel the impure air three times, and then contemplate as follows: It is difficult to obtain the leisure and endowment of human life, and it is impermanent, so one must quickly enter the holy Dharma. The root of Dharma lies in properly adopting and abandoning the law of cause and effect, and all states of samsara are not beyond the nature of the three sufferings, so one must generate a strong sense of renunciation.
The second is divided into four: First, the foundation of the path, taking refuge: In the vast manifestation of a pure realm, in the sky in front, on a lotus, sun, and corpse seat, the root guru is the Blessed Mother Vajravarahi herself, with complete form, hand gestures, instruments, and attire, blazing in the fire of wisdom and in the realm of inconceivable light, abiding as the essence of the union of all refuges, with oneself and all sentient beings generating intense devotion, thinking, 'You know everything you do.'
Namo! I and all beings in the three realms take refuge in the Three Jewels and pray for blessings from the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini), may we abide in the nature of the Three Kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya)!' Recite this as much as possible. Second, the root of the Great Vehicle, generating Bodhicitta: In order to place all sentient beings, parents of the six realms, who are constantly suffering in the terrifying ocean of samsara, on the ground of Buddhahood, enter this profound great shortcut and quickly attain unsurpassed enlightenment, thinking, 'For the sake of placing all sentient beings on the ground of Buddhahood, I will diligently practice the generation and completion stages of the Dakini, offering praise and practice.' Recite this three times, etc. Third, purifying obstacles and sins: Ah! On the lotus and moon above my crown, the kind root guru, appearing as the form of Vajrasattva, white and radiant, holding a vajra and bell...

--------------------------------------------------------------------------------

ཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྙེམས་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་གསལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་འདུས་པར་བསམ༔ ཞེས་སྡིག་ལྟུང་བཤགས་པའི་རྟེན་གསལ་བཏབ་ནས༔ སྔར་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པ་ལ་གནོང་འགྱོད་དང་༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བྱེད་སྙམ་པའི་སྡོམ་སེམས་དྲག་པོས༔ ཨོཾ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ སྡིག་ལྟུང་ལས་རྣམས་ཅི་བསགས་ཀུན༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 
34-51-2b
ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་དམ་བཅའ་ན༔ དག་ཚངས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྐྱ་ནར་གྱིས་བབས༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་༔ རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ༔ མཐར་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་གནང་བ་བྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་རིག་པ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ བཞི་པ་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གསག་པ་ནི། སྔར་བསྒོམས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ སྟོང་གསུམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་༔ འདོད་རྒུའི་འབྱོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱན༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་འབུལ༔ དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་འོད་ལྔར་ཤར༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་རབ་མཉེས་ནས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
34-51-3a
ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འབྱོར་པ༔ ནང་རང་ལུས་ཕུང་ཁམས༔ གསང་བ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཎྜལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བས་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བདག་གིར་མཛད༔ རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ཐེབས་པར་བསམ༔ མཐར་ཚོགས་ཞིང་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ༔ དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབེབ་པ་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་དེར

【现代汉语翻译】
ཛིན༔ (zin) 在！以绸缎和珍宝的骨骼为装饰，拥抱挥舞着弯刀和颅碗的傲慢者，以金刚跏趺坐姿，安住于智慧光芒之中。心间月轮上，白色明亮的ཧཱུྃ (hūṃ) 字清晰可见，周围环绕着百字明咒。观想所有逝者的语加持汇聚于此。如此清晰地观想忏悔的所依后，对过去所犯下的罪过深感懊悔，并以强烈的决心立誓今后不再重犯。念诵：ཨོཾ༔ (oṃ，唵，身口意圆满) བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ (bla ma dpal ldan rdo rje sems，上师吉祥金刚萨埵) མགོན་མེད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (mgon med bdag la dgongs su gsol，祈请垂念无依的我) བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔ (bdag gis tshe rabs thog med nas，我从无始生世以来) ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ (tha ma da ltar thug gi bar，直至如今) སྡིག་ལྟུང་ལས་རྣམས་ཅི་བསགས་ཀུན༔ (sdig ltung las rnams ci bsags kun，所积一切罪业和过失) གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ (gnong 'gyod drag pos mthol lo bshags，以强烈的懊悔之心全部忏悔)。
ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་དམ་བཅའ་ན༔ (phyin chad mi bgyid dam bca' na，若立誓今后不再重犯) དག་ཚངས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (dag tshangs chen po'i dngos grub stsol，祈赐清净大梵天的成就)。如此祈祷后，从心间的种子字和咒鬘中降下甘露之流，如瀑布般倾泻而下，从梵穴进入，充满全身。观想疾病、邪魔、罪业和过失全部被彻底清除，然后尽可能多地念诵百字明咒。最后，接受罪障净化的加持，观想金刚萨埵佛父佛母融入自身，安住于无散乱的觉性之中。
第四，积累顺缘资粮。将先前观修的皈依境转化为积资田。念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ，唵 阿 吽，身口意) རི་རབ་གླིང་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ (ri rab gling bzhi mu khyud bcas，须弥山四大洲及铁围山) སྟོང་གསུམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་༔ (stong gsum bye ba phrag brgya'i zhing，三千大千世界的净土) འདོད་རྒུའི་འབྱོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ('dod rgu'i 'byor tshogs bsam mi khyab，无尽欲妙供品) བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ (bla ma sprul pa'i sku la 'bul，供养上师化身) ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ (phung po khams dang skye mched kun，五蕴、十八界和十二处) རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ (rang byung lhun grub yid bzhin gter，自生任运如意宝) བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱན༔ (bkod pa tshad med yon tan rgyan，无量功德庄严) བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་འབུལ༔ (bla ma longs spyod rdzogs la 'bul，供养上师报身) དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ (dbyings nyid gdod nas rnam par dag，法界本初清净) རིག་པ་མི་འགྱུར་འོད་ལྔར་ཤར༔ (rig pa mi 'gyur 'od lnga shar，不变觉性显现五光) འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ('khor 'das kun khyab mchod pa'i sprin，遍布轮涅的供云) བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ (bla ma chos kyi sku la 'bul，供养上师法身) བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (bla ma sku gsum lha tshogs rnams，上师三身诸佛众) ཟག་མེད་བདེ་བས་རབ་མཉེས་ནས༔ (zag med bde bas rab mnyes nas，以无漏之乐令其欢喜) བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ (bdag dang sems can thams cad kun，祈愿我和一切众生) ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (tshogs gnyis rdzogs pa'i dngos grub stsol，获得圆满二资粮的成就)。ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (oṃ guru sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho，唵 咕噜 萨瓦 达他嘎达 惹那 曼达拉 布杂 吼， 献供上师，一切如来，珍宝坛城)。
如此以外在器情世界的财富、内在自身五蕴十八界和秘密法界智慧无二的方式供养曼荼罗，上师和所有皈依处的大集合以极大的喜悦接受，观想自己和所有其他众生都播下了在三身净土中享受的二资粮的种子。最后，观想积资田融入自己和其他所有众生，安住于胜义智慧之中。
第三，降下加持的智慧。首先是生起所依：ཧཱུྃ༔ (hūṃ，吽，智慧)

【English Translation】
ZIN! Adorned with silk and precious bones, embracing the arrogant one wielding a curved knife and skull cup, seated in the vajra posture, dwelling in the expanse of wisdom light. In the heart, on a moon disc, the white and clear HŪṂ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable of wisdom) is visible, surrounded by the hundred-syllable mantra. Visualize the blessings of speech of all the Sugatas gathered here. Having clearly established the support for confession, with deep regret for the misdeeds committed in the past, and with a strong determination not to repeat them in the future, recite: OṂ (ཨོཾ，oṃ，perfection of body, speech, and mind)! LAMA PALDEN DORJE SEMS (བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས，bla ma dpal ldan rdo rje sems，Glorious Vajrasattva Guru)! GONMÉ DAGLA GONGSU SOL (མགོན་མེད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ，mgon med bdag la dgongs su gsol，Please consider me, who is without protector)! DAG GI TSERAB TOKMÉ NÉ (བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས，bdag gis tshe rabs thog med nas，From beginningless lifetimes until now)! TAMA DADAR TUK GI BAR (ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར，tha ma da ltar thug gi bar，Until this very moment)! DIK TUNG LÉ NAM CHI SAK KÜN (སྡིག་ལྟུང་ལས་རྣམས་ཅི་བསགས་ཀུན，sdig ltung las rnams ci bsags kun，All the sins and transgressions I have accumulated)! NONG GYÖ DRAKPÖ TOL LO SHAK (གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས，gnong 'gyod drag pos mthol lo bshags，I confess them all with intense remorse).
CHINCHÉ MI GYI DAMCHA NA (ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་དམ་བཅའ་ན，phyin chad mi bgyid dam bca' na，If I vow not to repeat them in the future)! DAK TSANG CHENPÖ NGÖDRUB TSOL (དག་ཚངས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ，dag tshangs chen po'i dngos grub stsol，Grant me the siddhi of great purity). Having prayed thus, from the seed syllable and mantra garland in the heart, a stream of nectar descends like a waterfall, entering through the aperture of Brahma and filling the entire body. Visualize that all diseases, evil spirits, sins, and transgressions are completely purified, and then recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Finally, receive the blessing of purification of obscurations, visualize Vajrasattva father and mother dissolving into yourself, and abide in the state of undistracted awareness.
Fourth, accumulate conducive circumstances and merit. Transform the refuge field previously visualized into a field of accumulation. Recite: OṂ ĀḤ HŪṂ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind)! RIRAB LINGSHI MUKHYÜ CHÉ (རི་རབ་གླིང་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས，ri rab gling bzhi mu khyud bcas，Mount Meru, the four continents, and the iron fence)! TONG SUM CHYEWA TRAK GYÉ ZHING (སྟོང་གསུམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་，stong gsum bye ba phrag brgya'i zhing，The pure lands of a hundred million three-thousandfold worlds)! DÖ GÜ JOR TSOK SAM MI KHYAB (འདོད་རྒུའི་འབྱོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ，'dod rgu'i 'byor tshogs bsam mi khyab，Inconceivable wealth of desirable things)! LAMA TRULPÉ KU LA BÜL (བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ，bla ma sprul pa'i sku la 'bul，I offer to the Nirmanakaya of the Guru)! PUNGPO KHAM DANG KYECHÉ KÜN (ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན，phung po khams dang skye mched kun，The five aggregates, eighteen elements, and twelve sense bases)! RANGJUNG LHÜNDRUB YIZHIN TER (རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་གཏེར，rang byung lhun grub yid bzhin gter，The self-arisen, spontaneously accomplished wish-fulfilling jewel)! KÖPA TSÉMÉ YÖNTEN GYEN (བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱན，bkod pa tshad med yon tan rgyan，Adorned with immeasurable qualities)! LAMA LONGCHÖ DZOK LA BÜL (བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་འབུལ，bla ma longs spyod rdzogs la 'bul，I offer to the Sambhogakaya of the Guru)! YING NYI GÖDNÉ NAM PAR DAK (དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག，dbyings nyid gdod nas rnam par dag，The essence of reality is primordially pure)! RIGPA MI GYUR Ö NGER SHAR (རིག་པ་མི་འགྱུར་འོད་ལྔར་ཤར，rig pa mi 'gyur 'od lnga shar，Unchanging awareness arises as five lights)! KHORDÉ KÜN KHYAB CHÖPÉ TRIN (འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་མཆོད་པའི་སྤྲིན，'khor 'das kun khyab mchod pa'i sprin，Clouds of offerings pervading samsara and nirvana)! LAMA CHÖKYI KU LA BÜL (བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ，bla ma chos kyi sku la 'bul，I offer to the Dharmakaya of the Guru)! LAMA KU SUM LHATSOK NAM (བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས，bla ma sku gsum lha tshogs rnams，The Guru, the three kayas, and all the deities)! ZAKMÉ DEWÉ RAB NYÉ NÉ (ཟག་མེད་བདེ་བས་རབ་མཉེས་ནས，zag med de bas rab mnyes nas，Having been greatly pleased by immaculate bliss)! DAG DANG SEMCHEN TAMCHÉ KÜN (བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན，bdag dang sems can thams cad kun，May I and all sentient beings)! TSOK NYI DZOKPÉ NGÖDRUB TSOL (ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ，tshogs gnyis rdzogs pa'i dngos grub stsol，Attain the siddhi of perfecting the two accumulations)! OṂ GURU SARVA TATHĀGATA RATNA MAṆḌALA PŪJA HO (ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，oṃ guru sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho，Offering to the Guru, all the Tathagatas, the precious mandala).
Having offered the mandala in the manner of the outer wealth of the environment and beings, the inner aggregates and elements of oneself, and the secret indivisibility of reality and wisdom, the great assembly of the Guru and all the refuge places accepts with great joy, and visualize that oneself and all other sentient beings have sown the seeds of the two accumulations to enjoy in the pure lands of the three kayas. Finally, visualize the field of accumulation dissolving into oneself and all other sentient beings, and abide in the state of ultimate wisdom.
Third, drawing down the wisdom of blessings. First, the generation of the support: HŪṂ (ཧཱུྃ，hūṃ，wisdom).

--------------------------------------------------------------------------------

་འཛིན་མེད་པའི་ངང་༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་འོག་མིན་ཞིང་༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཟེར་ཀློང་༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་པདྨ་འབྱུང་༔ དམར་སྨུག་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཞལ་བསྣམས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྒྲེངས༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་འཁྲོལ༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རལ་པའི་རྩེར༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་མཚན༔ སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ༔ ཞལ་རས་ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ༔ རང་
34-51-3b
གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁ་ཙམ་མིན་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ་ངག་ཏུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ སྡིག་ལྟུང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་བོ་བློ་འདས་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་དྲགས་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན༔ མཐར་དབང་བླང་བ་ནི༔ མཁའ་ཁྱབ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཕྱུངས་ལ༔ འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་ཆོ་
34-51-4a
འཕྲུལ་རྨད་བྱུང་བས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ༔ དབང་བཞིའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་སྨིན༔ མཐར་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་

【现代汉语翻译】
于无执著之境，显现清净的奥明净土（藏文：འོག་མིན་ཞིང་，含义：密严刹土），具足无量庄严与功德。于前方虚空彩虹光芒之中，于狮子宝座莲花日月垫之上，根本上师金刚持（梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者），嘿汝嘎（梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）莲花生大士，示现红色瑜伽士之姿，威光赫奕，慑伏显有。双手持金刚杵与颅器，左肘挟持卡杖嘎（梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：Khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）。身着丝绸天衣珍宝饰，骨饰虎皮，铃铎摇曳。颅骨顶饰，发髻顶端，以半截金刚杵为饰。三目如日月般炯炯，面容忿怒而微笑，光辉炽盛。双足跏趺，以国王游戏坐姿安住。三根本如大海般涌现云聚，化为一切皈依之本体。如是观想。
继而，观想自己与所有众生，以非口头敷衍之虔诚与猛烈渴仰，献上七支供，并殷切祈请：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：摧破）！
皈依总集邬金上师前，身语意三至诚恭敬礼。
身及受用无吝供，罪堕违誓皆忏悔。
随喜有漏无漏善，祈请常转妙法轮。
祈请不入于涅槃，一切善根为菩提。
噫玛霍！本体离思光明法身，自性双运智慧圆满报身，大悲调伏化身莲花生，三身无别恩重上师尊，以虔诚渴仰之心而祈请，无怙我等唯有您可依，慈悲垂视遣除诸违缘，祈请加持赐予胜共悉地。
如是，以猛烈虔诚之心恳切祈请，感得上师心意。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：摧破）！班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜贝玛托创匝（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：पद्म तोदत्रेंग चल，梵文罗马拟音：Padma Thotreng Tsal，汉语字面意思：莲花颅鬘力）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅扎（藏文：ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：समय जा，梵文罗马拟音：Samaya Ja，汉语字面意思：誓言生）悉地帕拉吽（藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：Siddhi Phala Hūṃ，汉语字面意思：成就果 吽）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Ā，汉语字面意思：生起）！如是专注念诵。
最后，接受灌顶：
祈请遍满虚空三身无别金刚持，倾注最胜智慧之大悲力，以大光明之奇妙神变，赐予灌顶、加持与成就！如是祈请后，自上师三处嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：摧破）三字，依次或同时放射出白、红、蓝三色光芒，依次或同时融入自身三处，四种灌顶之力成熟于心相续。最终，上师化为大乐之本体，融入光明，融入自身，自身刹那间即成金刚。

【English Translation】
In a state free from clinging, the pure realm of Ogmin (Tibetan: འོག་མིན་ཞིང་, Meaning: Akaniṣṭha), complete with immeasurable splendor and qualities. In the sky before me, within a rainbow of light, upon a lion throne, lotus, sun, and moon seat, the root guru Vajradhara (Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal Meaning: Holder of the Vajra), Heruka (Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Literal Meaning: Blood-Drinker) Padmasambhava, appears in the form of a red-brown yogi, his presence overwhelming existence with blazing glory. His two hands hold a vajra and a skull cup, his left elbow supports a khatvanga (Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: Khaṭvāṅga, Literal Meaning: Staff). He is adorned with silk garments and precious jewels, bone ornaments, a tiger skin lower garment, and tinkling bells. A skull adorns his head, and a half-vajra crests his hair. His three eyes swirl like the sun and moon, his face wrathful yet smiling, his glory ablaze. His two feet rest in the royal posture of ease. Clouds of the three roots surge like an ocean, embodying the essence of all refuges. Visualize thus.
Then, imagine yourself and all sentient beings, with sincere devotion and intense longing, offering the seven-branch prayer and earnestly supplicating: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Om, Literal Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal Meaning: Arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Meaning: Destruction)!
To the gathering of all refuges, the Orgyen Lama, I prostrate with body, speech, and mind, with utmost respect.
I offer my body and possessions without reservation, confess and purify all sins, transgressions, and broken vows.
I rejoice in all virtuous deeds, both with and without outflows, and urge you to turn the wheel of Dharma, the essence of meaning.
I beseech you not to pass into nirvana, and dedicate all merit for the attainment of unsurpassed enlightenment.
Emaho! The essence is the mind-transcending, clear light Dharmakaya, the nature is the union of wisdom and bliss Sambhogakaya, the compassion is the emanation Nirmāṇakāya Padmasambhava, to the kind guru inseparable from the three kayas, I pray with intense devotion and longing. I have no protector, you are my only hope, look upon me with compassion, dispel obstacles and hindrances, grant your blessings and bestow supreme and common siddhis.
Thus, with intense devotion and longing, stir the depths of your heart. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Om, Literal Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal Meaning: Arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Meaning: Destruction)! Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: Vajra, Literal Meaning: Diamond) Guru Padmatötrengtsal (Tibetan: པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Sanskrit Devanagari: पद्म तोदत्रेंग चल, Sanskrit Romanization: Padma Thotreng Tsal, Literal Meaning: Lotus Skull Garland Power) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: Vajra, Literal Meaning: Diamond) Samaya Ja (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari: समय जा, Sanskrit Romanization: Samaya Ja, Literal Meaning: Oath Born) Siddhi Phala Hum (Tibetan: སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: सिद्धि फल हुं, Sanskrit Romanization: Siddhi Phala Hūṃ, Literal Meaning: Accomplishment Fruit Hum) Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: Ā, Literal Meaning: Arising)! Recite this with single-pointed focus.
Finally, receive the empowerment:
I beseech you, Vajradhara, inseparable from the three kayas pervading space, to pour forth the power of your supreme wisdom and compassion, and through the wondrous magic of great light rays, grant empowerment, blessings, and siddhis! As you pray, from the three places of the guru, the three syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Om, Literal Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal Meaning: Arising), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Meaning: Destruction) radiate white, red, and blue light, respectively or simultaneously, and enter and dissolve into your own three places, respectively or simultaneously. The power of the four empowerments matures within your being. Finally, the guru dissolves into light, the essence of great bliss, and merges into you, instantly transforming you into Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་བཞི། བུམ་པ། གསང་བ། ཤེར་ཡེ། དབང་བཞི་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཁྱད་པར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ནི། གོང་གི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཚང་བར་བཏང་བའི་འཕྲོས་སམ། སྐྱབས་སེམས་ཙམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་རིག་པ༔ སྟོང་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་རྩལ༔ མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན༔ མེ་ཕུང་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དང་༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ རང་ལུས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ རང་སེམས་དག་པ་བྷ་ར་ཧི༔ དུས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟ་བུར་གནག༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་བཞད་འཛུམ་སོགས༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ རྣ་ལྟག་
34-51-4b
རྡོ་རྗེའི་ཕག་ཞལ་ངུར༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མགོ་བོས་བརྒྱན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་རོལ་པ་ཡིས༔ པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་དབུས་སུ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ སྤྱི་བོར་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བཀོད༔ རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ལྟེ་བ་རུ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ མགྲིན་པར་རོ་རྣམས་འདུས་པ་ཡི༔ འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི༔ ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ སྙིང་གར་དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་ཀྱི༔ འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ་ཡི༔ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ ལྟེ་བར་སྲིད་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི༔ འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་རེ་བཞི་པའི༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གསང་གནས་བདེ་བ་མྱོང་བྱེད་ཀྱི༔ འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་དབུས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ལྟར༔ འོད་ཟེར་གཟི་
34-51-5a
བརྗིད་འབར་བ་ཡི༔ རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་རང་འདྲའི་འཁོར༔ མ་འགགས་བདེ་ཆེན་རོལ་པར་ཤར༔ སྨིན་མཚམས་པུལླི་ར་མ་སོགས༔ ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་རྩ་མདུད་རྣམས༔ ཞིང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔའ་བོ་དང་༔ དཔའ་མོ་ཉེར་བཞིས་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར༔ ཡན་ལག་བཞི་དང་ཚིགས་ཆེན་བཞི༔ ཕྲ་མེན་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་དང་༔ དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ བདེ་བའི་གར་སྟབས་ཅིར་ཡང་སྒྱུ

【现代汉语翻译】
观想自己化身为忿怒黑母（梵文：Krodha Kali），心意与上师融合，安住于观视上师法身（梵文：Dharmakaya）的境界中。接下来是正行修持，分为四个方面：宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶的道用。
首先是身金刚（梵文：Kaya-vajra）的特殊生起次第，伴随着咒语念诵：在完成上述前行之后，或者仅以皈依和发菩提心作为前行，观想：
啊！(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) 本初清净自性觉，
广大空性真如界中显，
缘起如幻现，
光明智慧周遍照。
无别双运本然力，
犹如虚空彩虹现。
火焰金刚护轮中，
尸陀林广大宫殿央。
自身顿成圆满宫殿，
自心清净巴拉哈（梵文：Barahi，野猪面空行母）。
如同时期黑暗般漆黑，
三眼獠牙绽笑容，
忿怒贪欲威光炽盛燃。
耳后
金刚亥面怒吼，
红黑发髻如云聚。
持钺刀颅器卡杖嘎（梵文：Khatvanga），
五印顶饰人首严。
舒展收缩舞姿中，
莲花日月僵尸上，
安住智慧火焰中。
外明内澈光明身，
犹如彩虹身中央。
三脉五轮具足身，
顶轮花瓣妙严饰。
三十二瓣脐轮处，
佛陀空行身色白，
右手持轮钺刀扬。
喉间融集诸味处，
十六瓣脉轮中，
莲花空行身色红，
右手莲花钺刀扬。
心间忆念善安住，
八瓣脉轮中央处，
金刚空行身色蓝，
右手金刚钺刀扬。
脐间生起有情处，
六十四瓣脉轮中，
宝生空行身色黄，
右手宝生钺刀扬。
密处体验安乐处，
三十二瓣中央处，
事业空行身色绿，
右手宝剑钺刀扬。
皆以左手持颅器，
左肘倚靠卡杖嘎。
装饰仪容如主尊，
光芒威
严炽盛燃。
脉瓣之中自形眷，
无碍大乐妙舞现。
眉间布利拉玛等，
二十四处大圣境，
田间所生勇士众，
二十四位勇母合修持。
四肢以及四大节，
微细事业空行母，
誓言所生空行众，
安乐舞姿随意变。

【English Translation】
Thinking that you have transformed into the form of Wrathful Black Mother (Sanskrit: Krodha Kali), blend your mind with the Guru and rest in the state of viewing the Guru's Dharmakaya (Sanskrit: Dharmakaya). Next is the main practice, which is divided into four aspects: Vase empowerment, Secret empowerment, Wisdom empowerment, and using the Fourth empowerment as the path.
First, the special generation stage of Kaya-vajra (Sanskrit: Kaya-vajra), accompanied by mantra recitation: After completing the above preliminaries, or with only refuge and bodhicitta as preliminaries, visualize:
Ah! (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) Primordially pure self-awareness,
Manifests in the vast emptiness of Suchness,
Arising dependently like an illusion,
Clear wisdom shines everywhere.
Inseparable union of innate power,
Like a rainbow appearing from the sky.
In the wheel of fire vajra protection,
In the center of the great charnel ground palace.
One's own body spontaneously becomes a great palace,
One's own mind is pure Barahi (Sanskrit: Barahi, sow-faced dakini).
Black like the darkness of time,
Three eyes, bared fangs, blooming smile,
Wrathful desire, blazing with splendor.
Behind the ears,
Vajra sow-face roars,
Red-black hair piled like clouds.
Holding a curved knife, skull cup, and khatvanga (Sanskrit: Khatvanga),
Adorned with five seals and human heads.
In a dancing posture of stretching and contracting,
On a lotus, sun, and corpse,
Residing in the expanse of wisdom fire.
Outwardly clear, inwardly clear, body of light,
In the center of a rainbow-like body,
Possessing three channels and five chakras,
The crown chakra is arranged with petals.
Thirty-two petals at the navel,
Buddha dakinis, body color white,
Right hand holds a wheel curved knife.
At the throat, where all tastes gather,
In the sixteen-petaled chakra,
Lotus dakini, body color red,
Right hand holds a lotus curved knife.
In the heart, where memory is well arranged,
In the eight-petaled chakra,
Vajra dakini, body color blue,
Right hand holds a vajra curved knife.
At the navel, where existence is created,
In the sixty-four-petaled chakra,
Ratna dakini, body color yellow,
Right hand holds a ratna curved knife.
In the secret place, where bliss is experienced,
In the center of the thirty-two petals,
Karma dakini, body color green,
Right hand holds a sword curved knife.
All hold a skull cup in their left hand,
The left elbow rests on a khatvanga.
Adornments and attire like the main deity,
Light rays of
splendor blaze.
In the petals, their own retinue,
Unceasing great bliss manifests as dance.
Between the eyebrows, Pulliramala, etc.,
The twenty-four great sacred sites,
Heroes born from the fields,
Twenty-four heroines join in union.
Four limbs and four great joints,
Subtle karma dakinis,
Dakinis born from samaya,
Transform into any dance of bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

ར༔ ཀུན་ཀྱང་ཉི་དང་འོད་ཟེར་བཞིན༔ རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་སྤྲོ༔ གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ངོ་བོར་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གདོད་ནས་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་དབང་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ལྷུན་གྲུབ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་གཤེགས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བྷ་ར་ཧི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡུལ་ཀུན་སྟོང་གཟུགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དབང་པོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་བས་རོལ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པས་གསལ་བཏབ་ནས༔ གཙོ་མོ་དང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་བདེ་བ༔ རྣམ་པ་གསལ་བ༔ བདེ་སྟོང་
34-51-5b
གི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཟུང་༔ ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དག་པ་དྲན་པས་ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་མོར་འཆར་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ ཞར་བྱུང་བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་ན༔ གནས་ལྔའི་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཐུགས་སྲོག་བཾ་ནི་ཧ་རི་ས། མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་བརྗོད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བྱའོ༔ འདིར་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བསྒོམ་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསྙེན་ཚད་མེད་ཀྱང་གྲངས་བསྙེན་ཙམ་བྱེད་ན་འབུམ་ཕྲག་བཞིའམ་བདུན་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་མཐར་ལྷ་དང་སེམས་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་བསྐྱང་། མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་དགོངས་པར་ལ་བཟླ་ཞིང་། ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དོན་གྱི་ཕག་མོའི་རང་ཞལ་བལྟ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲན་རྟོག་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་མཉམ་སྦྱར་བས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྨོན་ལམ་ནི། བརྟན་
34-51-6a
གཡོའི་དངོས་ཀུན་བདེ་ཆེན་ལྷ་སྐུར་དག༔ ལྡང་འཇུག་རླུང་རྣམས་སྐྱེ་མེད་སྔགས་

【现代汉语翻译】
ར༔ 一切如日与光芒，
种姓部族如百万雄师般涌现。
其他如蕴、界、处等一切，
皆安住于三根本本尊之体性中。
本来即具足金刚三身，
圆满具足五智之自在。
嗡啊吽！嗡吽创赫阿！
阿毗ಷིཉྩ阿త్మโกঽཧཾ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ātmako'ham，汉语字面意思：灌顶，我是自性)。
任运成就之誓言大坛城，
无别降临于智慧之轮。
安住于不离不散之状态中，
以无二之象征敬献礼拜。
嗡 嘉纳 巴拉嘿 阿贝夏亚 呸 呸 扎 吽 班 霍 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བྷ་ར་ཧི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：ओम् ज्ञान भारही आबेशय फें फें जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：oṃ jñāna bhārahi ābeśaya pheṃ pheṃ jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：嗡，智慧，巴拉嘿，进入，呸呸，扎，吽，班，霍)。
萨玛雅 迪斯塔 蓝 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言，安住，一起)。
阿帝 普霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पूहो，梵文罗马拟音：ati pūho，汉语字面意思：极，供养)。
阿拉拉 霍 (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अलल हो，梵文罗马拟音：alala ho，汉语字面意思：喜悦)。
嗡啊吽！
一切境皆为空性之色，化为供养之云。
以根识如幻之乐受用。
乐空无别之明点身，
我礼敬赞叹金刚亥母。
如是，以简略之次第而阐明，主尊与身坛城之诸尊，体性为空性，自性为乐，相状为光明，乐空之本尊身，一心专注于大手印，生起广大之我慢，忆念智慧之清净，一切显现皆为本尊大乐之嬉戏，应如是修学。
若欲兼修念诵，则于五处亥母之心间，日月交融，心髓为വം (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)字，其外为哈日尼萨 (藏文：ཧ་རི་ས，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨)字，最后以咒鬘围绕，放射大乐之光芒，净化一切庸俗之显现与执着，使大乐智慧得以稳固。如是观想后，念诵：
嗡 വം 班杂 巴拉嘿 卓地 嘎里 哈日尼萨 阿贝夏亚 咕雅 嘉纳 菩提 奇塔 玛哈苏卡 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वं वज्र भारही क्रोधी काली हरिनिस आबेशय गुह्य ज्ञान बोधि चित्त महासुख हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ vajra bhārahi krodhi kāli harinisa ābeśaya guhya jñāna bodhi citta mahāsukha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，വം，金刚，巴拉嘿，忿怒，嘎里，哈日尼萨，进入，秘密，智慧，菩提，心，大乐，吽，吽)。
如流水般不断念诵。此处，为获得对智慧之稳固，应如是念诵修持，虽无固定之念诵量，然若略作念诵，则可念诵四十万或七百万等。于座末，长久安住于本尊与自心无别之状态中，献供赞颂，念诵百字明，为遣除常断之边，于光明遍空之境界中安住，并于双运幻化之手印中起座：
吽 吽！
器情世间如宫殿与本尊，如空中之云般融入法界。
于实相大手印之状态中，观见真实亥母之面容。
阿阿阿！嗡啊吽！
复次，一切色声念想，皆为金刚亥母之身语意。
与智慧幻化相结合，投入于无边众生之利益中。
嗡 班杂 巴拉嘿 卓地 嘎里 嘎雅 瓦嘎 奇塔 梭巴瓦 阿త్మโกঽཧཾ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् वज्र भारही क्रोधी काली काय वाक चित्त स्वभाव आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārahi krodhi kāli kāya vāk citta svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，巴拉嘿，忿怒，嘎里，身，语，意，自性，我是自性)。
发愿：
愿一切有为之事物，皆为大乐本尊之身。
愿起落之气息，皆为无生之咒语。

【English Translation】
Ra! May everything be like the sun and its rays,
May the tribes of lineages arise like a million armies.
Furthermore, may all aggregates, elements, and sense bases,
Reside as the essence of the Three Roots deities.
May we inherently possess the three Vajras,
And perfectly complete the self-mastery of the five wisdoms.
Om Ah Hum! Om Hum Tram Hrih Ah!
Abhiṣiñca Ātmako'ham (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ātmako'ham，English literal meaning: Consecrate, I am the self).
May the spontaneously accomplished Samaya Mandala be vast,
And the wheel of wisdom descend indivisibly.
May we abide in a state of non-separation,
And offer homage through non-dual symbols.
Om Jñāna Bhārahi Ābeśaya Pheṃ Pheṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བྷ་ར་ཧི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：ओम् ज्ञान भारही आबेशय फें फें जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：oṃ jñāna bhārahi ābeśaya pheṃ pheṃ jaḥ hūṃ baṃ ho，English literal meaning: Om, Wisdom, Bhārahi, Enter, Phem Phem, Jah, Hum, Bam, Ho).
Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，English literal meaning: Vow, Stay, Together).
Ati Pūho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पूहो，梵文罗马拟音：ati pūho，English literal meaning: Extremely, Offering).
Alala Ho (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अलल हो，梵文罗马拟音：alala ho，English literal meaning: Joyful).
Om Ah Hum!
May all realms be empty forms, clouds of offerings,
May the senses revel in the bliss of illusion.
The body of the bindu, indivisible bliss and emptiness,
I prostrate and praise Vajravarahi.
Thus, clarifying with a concise summary of the stages of practice, the essence of the main deity and the deities of the body mandala is emptiness, the nature is bliss, the appearance is clarity, and the deity body of bliss and emptiness is to be held single-pointedly in the Great Seal, generating great pride, remembering the purity of wisdom, and training in how all appearances arise as the play of the great bliss of the deity.
If one wishes to engage in supplementary recitation, then at the heart of the Vajravarahi of the five places, the sun and moon are united, the heart essence is the syllable Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，English literal meaning: Vaṃ), surrounded by the mantra garland, radiating the light of great bliss, purifying all ordinary appearances and attachments, and stabilizing the great bliss wisdom. Thus, clarify and recite:
Om Vaṃ Vajra Bhārahi Krodhi Kāli Harinisa Ābeśaya Guhya Jñāna Bodhi Citta Mahāsukha Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् वं वज्र भारही क्रोधी काली हरिनिस आबेशय गुह्य ज्ञान बोधि चित्त महासुख हूँ हूँ，English literal meaning: Om, Vaṃ, Vajra, Bhārahi, Wrathful, Kali, Harinisa, Enter, Secret, Wisdom, Bodhi, Mind, Great Bliss, Hum, Hum).
Recite like a flowing river. Here, in order to gain stability in wisdom, one should practice recitation and meditation. Although there is no fixed amount of recitation, if one does a preliminary recitation, it can be four hundred thousand or seven million, etc. At the end of the session, maintain the state of non-duality between the deity and one's own mind for a long time. Make offerings and praises. Recite the Hundred Syllable Mantra. In order to dispel the extremes of permanence and annihilation, rest in the expanse of clear light, and arise into the illusory mudra of union:
Hum Hum!
The container and contents, like palaces and deities, dissolve into the expanse like clouds in the sky.
In the state of the Great Seal of reality, behold the true face of Vajravarahi.
Ah Ah Ah! Om Ah Hum!
Again, all forms, sounds, thoughts, and concepts are the body, speech, and mind of Vajravarahi.
By combining them equally with the illusion of wisdom, engage in the benefit of limitless beings.
Om Vajra Bhārahi Krodhi Kāli Kāya Vāka Citta Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओम् वज्र भारही क्रोधी काली काय वाक चित्त स्वभाव आत्मकोऽहम्，English literal meaning: Om, Vajra, Bhārahi, Wrathful, Kali, Body, Speech, Mind, Nature, I am the self).
Aspiration:
May all conditioned phenomena be the body of the great bliss deity.
May the rising and falling breaths be the unborn mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་རྫོགས༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྨིན༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ༔ མཆོག་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག༔ བདེ་ཆེན་དཔལ་སྟེར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ འགྲོ་ཀུན་ཁ་སྦྱོར་བདེ་བས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ དངོས་གྲུབ་དགའ་སྟོན་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། འདིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གཞུང་བཞིན་གྲུབ་ན་རབ། མ་གྲུབ་ན་འདི་ཙམ་ཉམས་ལེན་བགྱིས་པས་ཀྱང་བར་དོར་རྣལ་འབྱོར་མས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་རིམ་སྔོན་འགྲོ་ཐབས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་དྲུག །དང་པོ་གཏུམ་མོས་གཞི་བཅའ་བ་ནི། ལུས་གནད་བསྲང་རླུང་རོ་བསལ། རང་ཉིད་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ཕག་མོ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་གསལ་གདབ། སེམས་ཟིན་པ་ན་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་བུམ་ཅན་གཟུང་། རླུང་གི་རེག་བྱས་ལྟེ་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བསྐུལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྟེ་འོག་འདུས་མདོར་ཨ་ཐུང་ལ་རེག་པས་དམར་ཁྱུག་གིས་འབར། བདེ་གསལ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་རེག་པས་འབར་འཛག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། ཁམས་སྙིགས་མ་བསྐམས། དྭངས་མ་ཆེར་འཕེལ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོ། མེ་ལྕེ་མར་འཕྲོས་པས་གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཞུགས། དེ་ལས་ཆེར་འབར་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཁྱབ། དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
34-51-6b
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ནས་མེ་ལྕེ་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་སྟེང་གི་ཧཾ་ཐུར་བསྟན་ལ་རེག་པས་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབས། རིམ་པར་སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག །ལྟེ་བ། གསང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་ནང་གང་། བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས། དབང་བཞི་རིག་པ་རྩལ་དབང་བཅས་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བྱང་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ། སོ་སོར་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། མཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་དཀྱིལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། བདེ་རླུང་སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་ལ་སེམས་བཟུང་བས་རླུང་དང་བདེ་དྲོད་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ལེན་ཚང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་བཅས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སེམས་གཏད་པས། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་བྱུང་། ཞུ་བདེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྱུ་མ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས། བདེ་

【现代汉语翻译】
圆满。（sū rdzogs） 忆念明光大乐融入于明点，愿速得金刚瑜伽母之果位。（rdo rje btsun mo'i go 'phang myur thob shog）吉祥偈：嗡！（oṃ） 殊胜三宝无别三根本之主，赐予大乐之金刚瑜伽母，以结合之乐摄持一切众生，愿成就喜宴增长之吉祥！如此诵念。若能如仪成就此四支修法之近修，则为殊胜。若不能，仅修持此法，亦能于中阴时，被瑜伽母引至空行刹土。
第二，语金刚圆满次第之前行方便修法有六。首先，以拙火为基础：身躯正直，排除浊气。自身观为外形之金刚亥母，三脉五轮连同诸尊，如深奥身坛城般明观。心专注后，修持具四种作用之宝瓶气。以风之触觉，激发脐轮之空行母，以光芒触及脐下生法宫之短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无意义），令其如红色火花般燃烧。以具乐空暖热自性之光，触及脐轮诸尊，生起燃滴之智慧，干涸垢秽之物，增长清净之物。次第如是，心、喉、顶轮亦复如是。火焰向上蔓延，进入秘密处。由此更加炽盛，遍布所有脉络及毛孔，生起不可思议之暖热智慧。之后，火焰触及顶轮脉轮上方之倒置哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，无意义），降下安乐之流。次第融入顶、喉、心、脐、密处诸尊之口中，充满身内，生起不可思议之大乐智慧，获得四灌顶及觉性力灌顶，净化身语意功德事业之誓言违犯，融入加持。各自以宝瓶气稳固之。最终，观想菩提心遍布所有身坛城，由此亦获得事业与智慧之成就。于乐风心与本尊无别之状态中，断除三时之戏论，持心不动，则圆满风及乐暖之无分别修持。第二，修习幻身之力量：配合宝瓶气之风的修习，心专注于顶轮诸尊。从彼等之中生出如彩虹般火焰自性之光芒。仅以触及与融乐无别之身坛城诸尊，便化为如幻如虹之身。再次，此光芒遍布所有器情世间，感受安乐。

【English Translation】
Completion. (sū rdzogs) The remembrance of clear light and great bliss ripens into a great thigle (bindu), may you quickly attain the state of Vajrayogini. (rdo rje btsun mo'i go 'phang myur thob shog) Auspicious Verse: Om! (oṃ) Supreme Three Jewels, inseparable Lord of the Three Roots Ocean, Vajra Yogini who bestows great bliss, may she seize all beings with the bliss of union, may there be auspiciousness for the increase of the feast of accomplishments! Thus recite. If one can accomplish the four-branched approach and accomplishment of this according to the text, it is excellent. If not, even practicing just this much will lead the yogini to lead one to the realm of the Dakinis in the bardo.
Second, the preliminary practice of the completion stage of speech vajra has six parts. First, establishing the foundation with heat: Keep the body straight and eliminate stale air. Visualize yourself as Vajravarahi in outer form, with the three channels and five chakras, together with the deities, clearly as the profound mandala of the body. Once the mind is focused, hold the vase breath with four applications. With the touch of the wind, stimulate the dakinis of the navel chakra, and with rays of light touching the short A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，meaningless) at the lower navel, the meeting point, it blazes like a red flash. With the nature of bliss, clarity, and warmth, touching the deities of the navel chakra, the wisdom of blazing and dripping arises, drying up the impurities and greatly increasing the essence. In the same order, the heart, throat, and crown chakras are also like this. The flame spreads upwards, entering the secret place. From this it blazes even more, pervading all the channels and even the pores of the skin, giving rise to inconceivable warmth and wisdom. Then, the flame touches the inverted Ha (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，meaningless) above the crown chakra, and a stream of bliss descends. Gradually entering the mouths of the deities of the crown, throat, heart, navel, and secret places. Filling the inside of the body, inconceivable great bliss wisdom arises. The four empowerments and the empowerment of awareness are obtained. Think that the vows of body, speech, mind, qualities, and activities are purified and blessings are received. Stabilize each with the vase. Finally, think that bodhichitta pervades the entire body mandala, and thus the accomplishments of action and wisdom are also obtained. In the state of inseparability of bliss, wind, mind, and deity, cut off the elaborations of the three times and hold the mind, thus completing the non-conceptual practice of wind, bliss, and warmth. Second, training the power of the illusory body: With the practice of the wind of the vase, focus the mind on the deities of the crown chakra. From them, rays of light like rainbows, with the nature of fire, arise. Just by touching the deities of the body mandala, which are inseparable from melting bliss, they become like illusions and rainbows. Again, these rays of light pervade all phenomena and beings, feeling bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་སྒྱུ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལམ་ལམ་ཤར་བ་ལ་སེམས་གཏད། རླུང་ཡིད་སེམས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ཡལ་བ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་གཞི་ལུས་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཡང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་། དགྲ་གཉེན་བར་མའི་སྣང་བ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ། །རྨི་ལམ་གྱི་རང་གཟུགས། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་
34-51-7a
ངང་དུ་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་ལམ་དུ་བསླང་ངོ་། །གསུམ་པ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི། རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་པས་འཁོར་རྣམས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོར་ཞུ། གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ཡིག་མཐིང་ག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཏད། རླུང་ཡིག་སེམས་གསུམ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་པ་རགས་པ། ཕྲ་བ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་འགགས་ནས་རིག་པ་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོར་རྗེན་ལྷང་གིས་ཤར་བའི་ངང་དུ་བཞག །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ལུས་གནད་ཙོག་པུར་བྱས་ལ་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཅུན་པས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ཚད་གཟུང་བ་ནི། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱང་། ཁྱད་པར་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ལུས་ཙོག་པུར་བྱས་ལ། རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་པས་མགྲིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སེམས་གཏད་པས། འཁོར་རྣམས་བདེ་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ། གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་མོའི་མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བདེ་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་སེམས་གཏད། འདི་རྨི་ལམ་རྨི་བ་ཡིན་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ། མཐར་ཐིག་ལེ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང་། འཇམ་རླུང་བཅས་གཉིད་ལོག་པས་དང་པོ་རྨི་ལམ་ནམ་འདོད་དུ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་། དེ་ནས་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེས་ཏེ་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། འོད་གསལ་དང་བསྲེས་ཏེ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག །སྤྲུལ་སྒྱུར་དང་བསྲེས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་བལྟ་བ་སོགས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་འཕོ་བའི་ཉམས་ལེན་ནི། དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་འོག་
34-51-7b
སོར་བཞིའི་ཐད་སྨྱུག་མའི་ཚིགས་པ་ལྟར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱིས་ཁྲིགས་སེ་བཀག་པའི་སྟེང་དུ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། རླུང་གི་རང་བཞིན་སྔོ་མདངས་ཆགས་པ་འཕར་ལིང་ལིང་བྱེད་པ་ལ་སེམས་གཏད། ཟིན་པ་ན་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསྐུལ་བས་གསང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རླུང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་ལངས། ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་འོག་ལ་རེག་པས་རྐྱེན་བྱས། ཐིག་ལེ་སྤར་ཏེ་འཕར། འཁོར་ལོ་བཞིའི་གཙོ་མོ་རྣམས་ལ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་སྤྱི་བོའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། འོག་རླུང་བསྐྱོད། སྟེང་རླུང་ཕྱིར་གཏང་། མིག་གྱེན་དུ་ལྡོག །ཕཊ་ཅེས་བརྗོད། རླུང་སེམས་བསྲེས

【现代汉语翻译】
专注于幻化空行母坛城中清晰显现之境。将气、意、心三者合一。最终，如以哈气吹拂镜面般消散，将包含外器内情的有情身及所依处一同融入光明之中。再次于幻身中升起。无论显现何种敌友中立之相，生起贪嗔痴之念，皆观为如幻之本尊身，如梦之自性，于显空无别之境界中勤修，并将其转化为道用。第三，显现光明：以气脉修法专注于心间之本尊众，令眷属融入大乐之自性中。融入主尊，专注于主尊心间极细微之蓝色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无）。依仗将气、字、心三者置于昏厥状态之法，令粗、细、极细微之念头止息，于觉性未被改造之自性中，赤裸显现之状态安住。如是反复修习，于入睡之际，端身正坐，猛力收摄意念，则将生起证悟之智慧。第四，衡量梦境之标准：强烈生起一切显现皆为梦境之想。生起觉受时，修习幻身之法。尤其于入睡之际，端身正坐，以气脉修法专注于喉间之本尊众。令眷属融入乐空之自性中，化为光芒。融入主尊。专注于主尊喉间极细微之红色明点，此明点乃乐空之自性。心想‘此乃梦境’。最终，专注于明点本身，伴随柔和之气入睡，最初将能随意认知梦境。之后与幻身结合，升起为本尊身。与光明结合，安住于无分别之状态。与化现变化结合，学习观览净土等。第五，迁识之修法：于中脉内，脐下四指处，如竹节般，以月轮严密封堵之处，专注于觉性之自性，白色明点，气之自性，显现蓝色，跃动闪耀之境。若能专注，则以气脉修法催动，令密处之本尊众伴随气、光芒猛烈升起。触及月轮之下方，以此为缘，明点向上跃动。观想于四轮之主尊处逆时针旋转，融入顶轮之佛、空行母心间。动下气，出上气，眼向上翻。念诵帕的（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：Phaṭ，汉语字面意思：断）字。调和气与心。

【English Translation】
Focus your mind on the clear appearance of the illusory Dakini mandala. Unite the three—wind, mind, and consciousness—into one. Finally, like a mirror wiped clean with a breath, dissolve all phenomena, including the outer world and inner beings, along with their physical bases, into clear light. Rise again in an illusory body. Whatever appearances arise—friend, enemy, or neutral—and whatever thoughts of attachment, aversion, or ignorance occur, view them as the illusory form of a deity, the self-nature of a dream, and cultivate diligently in the state of inseparable appearance and emptiness, transforming it into the path. Third, manifesting clear light: With wind practice, focus on the deities in the heart center, causing the retinue to dissolve into the nature of great bliss. Dissolve into the main deity, and focus on the very subtle blue 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无) syllable in the heart of the main deity. By relying on the method of placing the wind, syllable, and mind in a state of suspended animation, coarse, subtle, and very subtle thoughts cease, and rest in the naturally clear state of uncorrected awareness. By repeatedly practicing in this way, as you fall asleep, sit upright and focus intensely, and the wisdom of experience and realization will arise. Fourth, measuring the state of dreams: Strongly generate the thought that all appearances are dreams. When experiences arise, practice the skill of the illusory body. In particular, as you fall asleep, sit upright and, with wind practice, focus on the deities in the throat center, causing the retinue to dissolve into light, into the nature of bliss and clarity. Dissolve into the main deity. Focus on the very subtle red bindu in the throat of the main deity, which is the nature of bliss and clarity. Think, 'This is a dream I am dreaming.' Finally, focus solely on the bindu, and fall asleep with gentle breath. Initially, you will be able to recognize dreams at will. Then, combine it with the illusory body, rising as a deity. Combine it with clear light, resting in a non-conceptual state. Combine it with emanation and transformation, learning to view pure lands, etc. Fifth, the practice of transference: Within the central channel, four fingers below the navel, where it is tightly sealed like a bamboo node with a lunar disc, focus on the essence of awareness, a white bindu, and the nature of wind, appearing blue, pulsating and shimmering. Once you have grasped it, stimulate it with wind practice, causing the deities of the secret place, along with wind and light rays, to rise intensely. Touching the lower part of the lunar disc, this becomes the condition, causing the bindu to leap upward. Visualize it rotating counterclockwise at the main deities of the four chakras, dissolving into the hearts of the Buddhas and Dakinis at the crown of the head. Move the lower wind, expel the upper wind, and turn the eyes upward. Utter 'Phaṭ' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：Phaṭ，汉语字面意思：断). Blend wind and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག །ཡང་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐིག་ལེ་མར་བྱུང་ལྟེ་བར་ལྕི་ཐིང་ངེ་གནས་པར་མོས། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་དུ་རྩལ་སྦྱང་། རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་འབད། ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་སྤར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཞི་ལུས་ལྷ་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་ཚངས་བུག་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་ཡོད་པ་ནས་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་བསམས་ལ་རིག་པ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ ། དྲུག་པ་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ནི། སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ལ་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན། རང་ཉིད་བར་དོའི་རླུང་སེམས་ཙམ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་གཏད་པས། བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་རྟོག་པ་སྦྱངས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ། རླུང་གི་རང་བཞིན། བདེ་བའི་རྣམ་
34-51-8a
པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་། གསུང་གྲགས་སྟོང་། ཐུགས་རིག་སྟོང་གི་རང་བཞིན་དུ་ལམ་གྱིས་ཤར་བར་བསམ་ལ་སེམས་གཟུང་། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བསྲེ་ཞིང་འཕོ་བས་རྩལ་སྦྱང་། དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་མི་དགོས་པར་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར་ན་བར་དོ་འབྱོངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསུམ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་རིམ་དངོས་གཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ལ་བཞི། དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྐུའི་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཾ་མགོ་ཐུར་བསྟན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དབུས་སུ་ཧཾ་མགོ་གྱེན་བསྟན་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨོཾ་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་སེར། གསང་གནས་སུ་ཧོཿལྗང་གུ ། ནོར་བུའི་རྩ་བར་ཨཱཿ སྐེད་པར་ཧཱུྃ། རྩེ་མོར་ཨོཾ་ཡིག་འོད་འབར་བ། རྩ་འདབ་དང་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་རྩ། རྐང་ལག་བཞི་དང་ཚིགས་ཆེན་བཞི་རྣམས་ལ་ལྷའི་ངོ་བོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བཾ་ཡིག་དཀར་དམར་འབར་བ་རེས་མཚན་པ་ལས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཕྲིལ་གྱིས་སོང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ། བདེ་ཉམས་སྦར། སྟོང་ཉིད་ལ་བློ་བཞག །གཉིས་པ་དམ་རྒྱ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་སྔར་འདྲིས་ལྟ་བུའི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་བསམ་ལ་ཆགས་པའི་བརྡ་བཞིས་བསྐུལ་ཏེ་པང་དུ་བྱུང་བ་དང་། སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་རྒྱན་གྱིས་
34-51-8b
བརྒྱ

【现代汉语翻译】
然后安住于平等舍中。再次，念诵‘阿’字时，观想明点向下，在脐轮处沉重而稳定地安住。如此反复练习，努力直至出现征兆。在实际应用时，当明点上升时，观想基础身连同诸佛、空行母融入。从梵穴如广阔的天空般敞开，如同鸟儿飞翔般前往空行净土，并安住于无有收放的觉性之中。第六，中阴的修习是：观想所有显现皆为中阴状态。在此基础上生起体验时，将自身观想为与中阴风心无别的金刚亥母，连同身坛城的诸尊，专注其上。安住于乐空的自性中，放射出不可思议的光芒，遍布所有器情世间，净化贪嗔痴的分别念。观想心的体性、风的自性、安乐的显现，皆在空行母的身相中显现为空性、语为空性、意为空性的自性，以此作为道用。将所有分别念与金刚三处融合并转移，练习此法。如果无需修习，自然而然地显现，则表示已通达中阴。
第三，胜乐金刚圆满次第正行，即大乐的修习，分为四部分。第一，法印：观想自身为红色吉祥黑汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ་，英语：Heruka，愤怒尊），手持金刚铃，具有忿怒、贪欲、妩媚的姿态，以丝绸、珍宝、骨饰庄严，半跏趺坐于莲花日轮座上。身内具有三脉五轮。顶轮脉轮上方有吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），头朝下，是菩提心的自性。中央有吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），头朝上，为白色。喉间有嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），为红色。心间有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），为蓝色。脐间有阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），为红黄色。密处有吼字（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），为绿色。在宝脉的根部有阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），腰间有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），顶端有嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），闪耀着光芒。在脉瓣和二十四处圣地的脉、四肢和四大关节上，观想为具有天女的体性、安乐的自性的邦字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦），白色和红色闪耀交替，由此观想所有脉和界都转化为安乐的自性，并念诵：‘嗡 舍利 班扎 嘿汝嘎 嘉那 阿贝夏亚 萨瓦 悉地 吽 吽’。激发安乐的体验，并将心安住于空性之中。第二，三昧耶印：观想在自己面前，出现一位如先前熟悉般的年轻美貌的少女，以四种贪欲的姿态引诱，来到怀中，瞬间变为红色金刚亥母，具有贪欲的姿态和庄严。

【English Translation】
Then, rest in equanimity. Again, when reciting the syllable 'A,' visualize the bindu descending, heavy and stable at the navel chakra. Practice this repeatedly, striving until signs appear. When applying it in practice, as the bindu rises, visualize the base body, along with all Buddhas and dakinis, dissolving. From the Brahma aperture, as open as a vast sky, like a bird flying, proceed to the pure land of the dakinis, and rest in awareness without contraction or expansion. Sixth, the practice of the bardo is: contemplate that all appearances are the state of the bardo. When experience arises from this, focus the mind on Vajravarahi, inseparable from the wind-mind of the bardo, along with the deities of the body mandala. Abide in the nature of bliss-emptiness, radiating inconceivable light, pervading all containers and contents, purifying thoughts of attachment, aversion, and ignorance. Visualize the essence of mind, the nature of wind, and the appearance of bliss, all manifesting in the form of the dakini as emptiness of form, emptiness of sound, and emptiness of mind, arising as the path. Blend and transfer all thoughts with the three vajras, practicing this method. If it arises naturally without needing to practice, it indicates that you have mastered the bardo.
Third, the main practice of the completion stage of Hevajra, the practice of great bliss, is divided into four parts. First, the Dharma Seal: Visualize yourself as red glorious Heruka, holding a vajra bell, with an attitude of wrath, desire, and allure, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, sitting in a half-lotus posture on a lotus sun disc. Within the body are the three channels and five chakras. Above the crown chakra is the syllable Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum), head downwards, which is the nature of bodhicitta. In the center is the syllable Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum), head upwards, which is white. At the throat is the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), which is red. At the heart is the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), which is blue. At the navel is the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), which is reddish-yellow. At the secret place is the syllable Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh), which is green. At the root of the jewel channel is the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), at the waist is the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and at the tip is the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), blazing with light. On the petals and the channels of the twenty-four sacred places, the four limbs, and the four major joints, visualize the syllable Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam), alternating between white and red, blazing with the nature of deities and bliss. From this, visualize all channels and elements transforming into the nature of bliss, and recite: 'Om Shri Vajra Heruka Jnana Abeshaya Sarva Siddhi Hum Hum.' Arouse the experience of bliss and rest the mind in emptiness. Second, the Samaya Seal: Visualize in front of you a young and beautiful maiden, as if previously acquainted, enticing with four gestures of desire, coming into your embrace, and instantly transforming into red Vajravarahi, with an attitude of desire and adornment.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་ལུས་ནང་རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ། པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གསལ་བཏབ། ཐབས་འདི་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་མངོན་དུ་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་ལ་རྒྱ་བཞིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདེ་བ་ཆེར་གཡོས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབས། རྩ་ཁམས་གཞན་གྱི་དྭངས་མ་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ཁྱབ་པས་དགའ་བ། མགྲིན་པར་མཆོག་དགའ། སྙིང་གར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། ལྟེ་གསང་གི་རྩ་འཁོར་བརྒྱུད་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བར་སོན་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱངས། སླར་ཧཱུྃ་དང་རླུང་རྩོལ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་རིམ་པར་སྐྱེས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་གི་བར་དུ་སོན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱང་། ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་བསམ་ལ་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་བུམ་པ་ཅན་གཅུན། མཐར་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་དགྲམ་ཞིང་མི་ལྡོག་པའི་ངང་དུ་བཞག །གསུམ་པ་ལས་རྒྱ་ནི། རང་ལུས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ལྷ་དང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པའི་ཞིང་སྐྱེས་དང་སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཐར་ཐུག་གི་རྫོགས་རིམ་ལ་གསུམ། ལྟ་བས་ཆོས་སྐུར་ཐག་བཅད། སྒོམ་པས་ལོངས་སྐུར་ཉམས་སུ་བླང་། སྤྱོད་པས་སྤྲུལ་སྐུར་རྩལ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རང་གཟུགས་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཐག་བཅད། ནང་གི་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་བདག་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ནམ་ཤར་ཡང་རྩད་གཅད། 
34-51-9a
མཚང་བཙལ། ཅིའང་མ་རྙེད་ན་དེ་ཉིད་དུ་ཐག་བཅད། གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིག་པའི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ཉིད་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་སུ་ཐག་བཅད། ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། ཉམས་ཀྱི་ཤུན་པ་དང་ཕྲལ་ལ་བཞག་གོ ། གཉིས་པ་སྒོམ་པས་ལོངས་སྐུར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། གནས་ལུགས་རིག་པ་དྲི་མེད་ཀྱི་གསལ་བའི་མདངས་མ་འགགས་པར་ཤར་བ་ལ་ལམ་དུ་བྱ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཡང་། འདས་པ་ལ་བློ་མི་འཕྲེང་། མ་འོངས་པ་ལ་བློས་མི་བསུ། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ལ་བློ་མ་བཅོས་པར་འགྱུ་བ་རང་ཐོག་ཏུ་བཞག །ཉམས་མྱོང་ཡིད་དཔྱོད་དང་ཕྲལ། ལྟ་སྒོམ་གྱི་ཞེན་པས་མ་བསླད་པའི་རང་རིག་པའི་ངང་བསྐྱང་། སྐབས་སུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པས་གསལ་འདེབས་པ་ཙམ་ལས་སྤྲོས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པས་སྤྲུལ་སྐུར་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་

【现代汉语翻译】
那巴身体内的脉轮和文字，在莲花的雄蕊中，以阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）为标志而显现。仅以此方法，为了众生的利益，同时生起的大乐得以显现，生起次第以四种喜悦达到平衡，从顶轮的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，巨大的喜悦涌动，菩提心的水流下降。其他脉轮的精华也一同汇聚。顶轮充满喜悦，喉轮充满胜喜，心轮充满殊胜喜，通过脐轮的脉轮到达宝珠顶端，体验到俱生喜。再次，通过吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和气脉的运作，向上提升，依次生起下三轮的四喜。到达顶轮的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）时，体验到俱生喜。观想其充满且稳固，并在每个轮中进行宝瓶气。最后，通过气脉运作将其展开，并保持在不可逆转的状态。
第三是事业手印：在自身获得稳固之后，依靠神和上师授记的空行母，显现譬喻智，从而修习第四个大手印，即意义之智慧。
第四是究竟智慧金刚的圆满次第，分为三部分：以见解确定法身，以禅修体验报身，以行为锻炼化身。
第一部分是：将所有外在显现确定为梦幻和幻觉的自性，仅仅是心的显现。内在的心之波动，无论何时生起我执的念头，都要彻底根除。
寻找其弱点，如果一无所获，就当下确定。能取所取二者皆无，心之本性是觉性的状态，离戏、不可言说、不可思议。将未加改造的平凡意识，当下确定为原始清净大圆满的状态。生起定解，并将其与体验的外壳分离。第二，以禅修体验报身：将无垢觉性的光明持续不断地显现作为道路。无论生起何种念头，不要追忆过去，不要迎接未来，当下之觉性，不加改造地保持其流动。将体验与概念分离，在不被见解和禅修的执着所污染的自性觉性中修行。在适当的时候，仅以法性的忆念来唤醒，断除所有其他的造作，在止观双运中修习。第三，以行为锻炼化身：将自身和所有显现观想为如幻如梦的本尊。

【English Translation】
The chakras and letters within the body of Napa, in the stamen of the lotus, are marked by the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) and appear clearly. Only through this method, for the benefit of sentient beings, the co-emergent great bliss is manifested, and the generation stage is balanced with the four joys. From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the crown chakra, great joy surges, and the stream of bodhicitta descends. The essence of other chakras also gathers together. The crown chakra is filled with joy, the throat chakra with supreme joy, the heart chakra with special joy, and passing through the navel chakra to the tip of the jewel, the co-emergent joy is experienced. Again, through the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) and the operation of the wind-energy, it is drawn upwards, and the four joys of the lower three wheels arise in sequence. Reaching the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the crown chakra, the co-emergent joy is experienced. Visualize it as full and stable, and practice vase breathing in each chakra. Finally, through the operation of the wind-energy, unfold it and keep it in an irreversible state.
Third is the action mudra: After gaining stability in oneself, relying on the wisdom consort who is prophesied by the deity and guru, manifest the example wisdom, and thereby practice the fourth, the great mudra, the wisdom of meaning.
Fourth is the ultimate completion stage of wisdom vajra, which has three parts: determining the dharmakaya with view, experiencing the sambhogakaya with meditation, and training the nirmanakaya with action.
The first is: determining all external appearances as the nature of dreams and illusions, merely appearances of the mind. Whenever the inner movements of the mind, the thoughts of self-grasping, arise, cut them off at the root.
Look for their weaknesses, and if nothing is found, determine it right there. Grasper and grasped are both absent, the nature of mind is the state of awareness, free from elaboration, inexpressible, and inconceivable. Determine the ordinary consciousness, without modification, as the state of original purity, the great perfection. Generate certainty and separate it from the husk of experience. Second, experiencing the sambhogakaya with meditation: Taking the continuous arising of the stainless clarity of the state of awareness as the path. Whatever thoughts arise, do not recall the past, do not welcome the future, and leave the present awareness to flow without modification. Separate experience from conceptual thought, and cultivate the self-awareness without being tainted by the attachment to view and meditation. Occasionally, awaken with the mindfulness of dharmata, but cut off all other elaborations and practice in both shamatha and vipassana. Third, training the nirmanakaya with action: Visualize oneself and all appearances as illusory deities.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་སེམས་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ལ་སྣང་སྟོང་གི་ངང་བསྐྱང་། རླུང་བཟུང་བས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད། དབུ་མའི་ནང་དུ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སོང་ནས་སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་ལ་ཐིམ། འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ཨའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱ་ཞིང་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དངོས་ཡིད་གང་རུང་གི་རིག་མའི་བདེ་བ་དང་བསྲེས་ལ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱང་། མཐར་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་དང་བཅས་པའི་དྭངས་མ་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་ལ་བསྡུས་ཏེ་བྱར་མེད་དུ་འཇོག་ལ་བསྲེ་བ་གསུམ་གྱིས་རྩལ་འབྱོངས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གཞུང་ཉིད་ལས། དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་
34-51-9b
ཅད་དུ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བར་ཅི་ཤར་ནའང་ཡུལ་ལ་མི་འཛིན༔ ཡུལ་ཅན་ལ་མི་རྟོག༔ སྣང་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླས་པས༔ ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཀྱང་༔ སྣང་བས་ཤེས་པ་ལ་མ་གོས༔ ཤེས་པའི་གྲྭ་ཟུར་མ་ཉམས་ཀྱང་༔ ཤེས་པས་ངོ་བོ་ལ་མ་བཅིངས༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལས་མི་འདའ་བ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གསང་ལམ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པས་དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གདམས་པར་མཛད་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་འཚལ་ལོ། །ཞེས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོའི་གནད་བསྡུས་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་གཏེར་གཞུང་ནས་བཏུས་ཏེ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།





【现代汉语翻译】
将心性与（智慧）无别融合，安住于显空之中。通过持气，经历夺舍之道。五彩光芒极其微细地进入中脉，融入心间的阿字。观想生起、融入、安住三处皆为阿字之自性，并念诵，将气与心无别融合，安住于平等舍中。将任何对境或意念的觉受与（智慧）融合，安住于乐空无别之中。最终，将包含安乐的明点精华，收摄于心间中央不可摧毁的明点阿字中，安住于无为之中，通过三种融合修持，达到精通。此外，经文中说：‘无论何时何地，六识的显现中出现任何事物，都不要执着于对境，不要分别能境。显现与觉知无别，内外通透，反复修习，即使对境的显现不停止，显现也不会迷惑觉知；即使觉知的界限不消失，觉知也不会束缚自性。无论能取所取的戏论如何显现，其自性都不会离开离戏的境界，这是自性大圆满的究竟密道，因此无论何时何地都要修持。’如是按照教导修持，为了在轮回与涅槃无别、光明大圆满的境界中自然成就，应当精进努力。为了便于携带和修持，无死持教雍仲林巴从伏藏经文中摘录了这段简要的修持心要，并于荣硕德谢杜巴大殿中记录下来，愿吉祥增盛！萨瓦芒嘎拉！
将心性与（智慧）无别融合，安住于显空之中。通过持气，经历夺舍之道。五彩光芒极其微细地进入中脉，融入心间的阿字。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。观想生起、融入、安住三处皆为阿字之自性，并念诵，将气与心无别融合，安住于平等舍中。将任何对境或意念的觉受与（智慧）融合，安住于乐空无别之中。最终，将包含安乐的明点精华，收摄于心间中央不可摧毁的明点阿字中，安住于无为之中，通过三种融合修持，达到精通。此外，经文中说：‘无论何时何地，六识的显现中出现任何事物，都不要执着于对境，不要分别能境。显现与觉知无别，内外通透，反复修习，即使对境的显现不停止，显现也不会迷惑觉知；即使觉知的界限不消失，觉知也不会束缚自性。无论能取所取的戏论如何显现，其自性都不会离开离戏的境界，这是自性大圆满的究竟密道，因此无论何时何地都要修持。’如是按照教导修持，为了在轮回与涅槃无别、光明大圆满的境界中自然成就，应当精进努力。为了便于携带和修持，无死持教雍仲林巴从伏藏经文中摘录了这段简要的修持心要，并于荣硕德谢杜巴大殿中记录下来，愿吉祥增盛！萨瓦芒嘎拉！

【English Translation】
Mix the mind essence with (wisdom) indistinguishably, and maintain the state of appearance and emptiness. By holding the breath, go through the path of transference of consciousness. The five-colored light, extremely subtle, enters the central channel and dissolves into the A syllable in the heart. Visualize the three places of arising, dissolving, and abiding as the nature of the A syllable, and recite it, mixing the breath and mind indistinguishably, and abide in equanimity. Mix the bliss of any object or thought with (wisdom) and maintain the state of bliss and emptiness indistinguishably. Finally, gather the essence of the blissful bindu into the indestructible bindu A syllable in the center of the heart, and abide in non-action. Master the three mixtures through practice. Furthermore, the scripture itself says: 'At all times and in all circumstances, whatever arises in the appearance of the six consciousnesses, do not grasp at the object, do not conceptualize the subject. Appearance and awareness are indistinguishable, completely transparent inside and out, practice repeatedly, even if the appearance of the object does not cease, the appearance does not confuse awareness; even if the boundary of awareness does not disappear, awareness does not bind the essence. No matter how the proliferation of grasping and being grasped arises, its essence does not depart from the state of non-proliferation, this is the ultimate secret path of the Great Perfection of self-nature, therefore practice at all times and in all circumstances.' Practice as instructed, and strive diligently to spontaneously accomplish the state of luminosity Great Perfection, where samsara and nirvana are indistinguishable. For the sake of easy portability and practice, Immortal Holder of Teachings Yungdrung Lingpa extracted this concise essence of practice from the treasure scriptures and recorded it in the great palace of Rongshod Deshek Dupa, may auspiciousness increase! Sarva Mangalam!
Mix the mind essence with (wisdom) indistinguishably, and maintain the state of appearance and emptiness. By holding the breath, go through the path of transference of consciousness. The five-colored light, extremely subtle, enters the central channel and dissolves into the A syllable in the heart. (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A). Visualize the three places of arising, dissolving, and abiding as the nature of the A syllable, and recite it, mixing the breath and mind indistinguishably, and abide in equanimity. Mix the bliss of any object or thought with (wisdom) and maintain the state of bliss and emptiness indistinguishably. Finally, gather the essence of the blissful bindu into the indestructible bindu A syllable in the center of the heart, and abide in non-action. Master the three mixtures through practice. Furthermore, the scripture itself says: 'At all times and in all circumstances, whatever arises in the appearance of the six consciousnesses, do not grasp at the object, do not conceptualize the subject. Appearance and awareness are indistinguishable, completely transparent inside and out, practice repeatedly, even if the appearance of the object does not cease, the appearance does not confuse awareness; even if the boundary of awareness does not disappear, awareness does not bind the essence. No matter how the proliferation of grasping and being grasped arises, its essence does not depart from the state of non-proliferation, this is the ultimate secret path of the Great Perfection of self-nature, therefore practice at all times and in all circumstances.' Practice as instructed, and strive diligently to spontaneously accomplish the state of luminosity Great Perfection, where samsara and nirvana are indistinguishable. For the sake of easy portability and practice, Immortal Holder of Teachings Yungdrung Lingpa extracted this concise essence of practice from the treasure scriptures and recorded it in the great palace of Rongshod Deshek Dupa, may auspiciousness increase! Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

